1
00:00:01,134 --> 00:00:03,269
JULIA: Chester's Mill is a place like any other.
JULIA: 切斯特磨坊同其他地方冇分別。

2
00:00:03,336 --> 00:00:05,271
At least it used to be
至少以前係咁

3
00:00:05,338 --> 00:00:07,273
until we were cut off from the rest of the world
直到我哋俾個神秘天穹隔絕咗

4
00:00:07,340 --> 00:00:09,142
by a mysterious dome.
同外界斷晒聯繫。

5
00:00:10,744 --> 00:00:13,012
(cows bellowing)
（牛叫聲）

6
00:00:13,079 --> 00:00:15,048
Invisible, indestructible
睇唔到、打唔爛

7
00:00:15,115 --> 00:00:17,183
and completely inescapable.
完全走唔甩。

8
00:00:17,250 --> 00:00:19,152
We're trapped.
我哋被困住咗。

9
00:00:19,219 --> 00:00:21,721
JULIA: We don't know where it came from or why it's here,
JULIA: 我哋唔知佢從邊度嚟，又點解喺度，

10
00:00:21,788 --> 00:00:24,124
but now that we're all trapped under the dome together,
但既然我哋一齊被困喺天穹下面，

11
00:00:24,190 --> 00:00:25,725
none of our secrets are safe.
我哋嘅秘密冇一個係安全嘅。

12
00:00:25,792 --> 00:00:27,327
When I say, "Jump,"
我話「跳」嗰陣，

13
00:00:27,394 --> 00:00:29,195
you say, "How high?"
你就要答「跳幾高？」

14
00:00:32,598 --> 00:00:33,600
We have to tell someone.
我哋一定要話俾人知。

15
00:00:33,666 --> 00:00:35,602
The day the dome came down,
天穹落嚟嗰日，

16
00:00:35,668 --> 00:00:37,337
we both started having seizures.
我哋兩個都開始抽筋。

17
00:00:37,404 --> 00:00:38,405
JUNIOR: Those Dundee guys,
JUNIOR: 嗰班Dundee嘅人，

18
00:00:38,471 --> 00:00:40,073
they'll never bother you again.
佢哋以後都唔會再煩你。

19
00:00:40,140 --> 00:00:41,374
CLINT: Please. (grunts)
CLINT: 求吓你。（咕噥聲）

20
00:00:43,410 --> 00:00:44,477
Another dome?
另一個天穹？

21
00:00:44,544 --> 00:00:45,612
(gasps)
（吸氣聲）

22
00:00:45,678 --> 00:00:46,679
Norrie.
Norrie。

23
00:00:48,348 --> 00:00:50,583
(sobbing): I love you so much, Mom.
（喊緊）：我好愛你呀，媽咪。

24
00:00:51,851 --> 00:00:54,053
Just tell me what you want!
你話俾我聽你想要咩就得啦！

25
00:00:55,688 --> 00:00:57,690
(rattling)
（噹噹聲）

26
00:01:05,565 --> 00:01:07,567
(cocks gun)
（上膛聲）

27
00:01:17,677 --> 00:01:19,412
(floorboards creaking)
（地板吱吱聲）

28
00:01:23,917 --> 00:01:25,852
What the hell are you doing here?
你喺度做乜鳩？

29
00:01:25,919 --> 00:01:27,153
Dad,
老竇，

30
00:01:27,220 --> 00:01:28,822
put down the gun.
放低支槍。

31
00:01:28,888 --> 00:01:31,825
I asked you a question.
我問咗你問題。

32
00:01:31,891 --> 00:01:34,260
What are you doing in my house?
你喺我屋企做乜？

33
00:01:34,327 --> 00:01:36,229
This is my house, too.
呢度都係我屋企。

34
00:01:37,263 --> 00:01:39,265
Not anymore.
而家唔係啦。

35
00:01:39,332 --> 00:01:42,402
You told me to stay away from Angie.
你叫我遠離Angie。

36
00:01:42,469 --> 00:01:43,670
She's not here.
佢唔喺度。

37
00:01:43,736 --> 00:01:45,505
How would you know that?
你點知㗎？

38
00:01:45,572 --> 00:01:47,207
You been stalking the poor girl?
你成日跟蹤個可憐女仔？

39
00:01:47,273 --> 00:01:49,375
You feel like locking her up for another week?
你想唔想再鎖佢多一個禮拜？

40
00:01:49,442 --> 00:01:51,578
I just want to make sure she's safe.
我只係想確保佢安全。

41
00:01:51,644 --> 00:01:54,848
Did you make her safe by killing Clint Dundee?
你殺咗Clint Dundee就係確保佢安全？

42
00:01:55,882 --> 00:01:57,317
That's right.
冇錯。

43
00:01:58,351 --> 00:02:00,587
I heard you shot that boy.
我聽講你開槍打咗個男仔。

44
00:02:01,688 --> 00:02:03,490
He attacked Angie.
佢襲擊Angie。

45
00:02:03,556 --> 00:02:05,792
I have no sympathy for the Dundee brothers,
我對Dundee兩兄弟冇乜同情，

46
00:02:05,859 --> 00:02:10,229
but that doesn't qualify you to be their judge and executioner.
但呢啲唔代表你有資格做佢哋嘅法官同劊子手。

47
00:02:10,295 --> 00:02:12,499
Clint Dundee got what he deserved.
Clint Dundee係應得嘅。

48
00:02:12,565 --> 00:02:15,568
Who are you to say who deserves to be punished?
你係邊個話邊個應該受罰？

49
00:02:15,635 --> 00:02:17,737
You're not in your right mind, Junior.
Junior，你唔係正常狀態。

50
00:02:17,804 --> 00:02:21,241
You sound just like your mother did in the end.
你講嘢同你阿媽臨尾一樣。

51
00:02:21,307 --> 00:02:23,476
Please don't say that.
唔好咁講。

52
00:02:26,613 --> 00:02:28,882
I'll tell you this, though...
不過我要話你知...

53
00:02:30,683 --> 00:02:33,419
...you're no son of mine.
...你唔係我個仔。

54
00:02:35,455 --> 00:02:37,457
Not anymore.
而家唔係啦。

55
00:02:41,294 --> 00:02:43,296
Now, get out.
而家，出去。

56
00:02:44,297 --> 00:02:46,299
I said get out of here.
我話你離開呢度。

57
00:02:56,643 --> 00:02:59,412
One thing.
有一件事。

58
00:02:59,479 --> 00:03:04,450
Don't you ever talk about my mother that way again.
你以後唔准再咁樣講我阿媽。

59
00:03:04,517 --> 00:03:06,586
Ever.
永遠都唔准。

60
00:03:14,260 --> 00:03:16,195
(birds chirping)
（雀仔叫聲）

61
00:03:16,262 --> 00:03:19,265
(shoveling) (man grunting)
（鏟泥聲）（男人咕噥聲）

62
00:03:30,710 --> 00:03:32,245
You're pretty good at that.
你做得幾好喎。

63
00:03:32,312 --> 00:03:33,346
(exhales)
（呼氣聲）

64
00:03:33,413 --> 00:03:35,949
Nice military corners.
好靚嘅軍人式直角。

65
00:03:36,015 --> 00:03:39,252
I'm pretty sure you're thinking about a bed.
我肯定你諗緊張床。

66
00:03:39,319 --> 00:03:41,387
Same shape.
同一形狀。

67
00:03:41,454 --> 00:03:43,623
Yeah.
係呀。

68
00:03:43,690 --> 00:03:47,360
Any idea when Carolyn and Norrie want to bury her?
知唔知Carolyn同Norrie幾時想埋咗佢？

69
00:03:47,427 --> 00:03:49,762
They haven't come downstairs yet.
佢哋仲未落樓。

70
00:03:49,829 --> 00:03:52,632
Can't imagine losing a spouse like that.
好難想像冇咗個配偶係咩感覺。

71
00:03:52,699 --> 00:03:54,701
Yeah.
係呀。

72
00:03:57,503 --> 00:03:58,905
It's strange, huh?
好奇怪，係咪？

73
00:03:58,972 --> 00:04:00,773
What's that? Alice dies.
點奇怪？Alice死咗。

74
00:04:00,840 --> 00:04:02,842
Harriet has a baby.
Harriet生咗個BB。

75
00:04:02,909 --> 00:04:05,445
Same house...
同一間屋...

76
00:04:05,511 --> 00:04:06,913
same day.
同一日。

77
00:04:09,582 --> 00:04:11,517
Circle of life.
生命循環。

78
00:04:14,821 --> 00:04:16,822
(sighs)
（嘆氣聲）

79
00:04:19,358 --> 00:04:22,295
Too busy with your new girlfriend to go shopping, huh?
太忙同你新女友一齊，冇時間去買嘢，係咪？

80
00:04:22,362 --> 00:04:24,430
Norrie's not my girlfriend.
Norrie唔係我女友。

81
00:04:24,497 --> 00:04:26,799
She's just my girl, space, friend.
佢只係我嘅女仔、空間、朋友。

82
00:04:26,866 --> 00:04:28,835
(chuckles)
（輕笑聲）

83
00:04:28,901 --> 00:04:30,870
How could I go shopping anyway?
我點去買嘢啫？

84
00:04:30,937 --> 00:04:32,772
Stores have all been looted.
啲舖頭全部俾人搶晒。

85
00:04:32,839 --> 00:04:34,641
Everyone's running low on food.
個個都就快冇嘢食。

86
00:04:34,707 --> 00:04:36,643
You could've taken something, too.
你都可以攞啲嘢㗎。

87
00:04:36,709 --> 00:04:38,645
That's stealing.
咁係偷竊。

88
00:04:38,711 --> 00:04:40,713
You've never stolen anything?
你從來冇偷過嘢？

89
00:04:40,780 --> 00:04:42,782
No. Have you?
冇。你呢？

90
00:04:42,849 --> 00:04:44,984
Of course I have, dummy.
梗係有啦，蠢材。

91
00:04:45,051 --> 00:04:48,788
Duke caught me stealing lipstick at Dee's Pharmacy once.
Duke有一次喺Dee嘅藥房捉到我偷唇膏。

92
00:04:48,855 --> 00:04:51,457
That's why I started candy striping.
所以我先開始做義工。

93
00:04:51,524 --> 00:04:52,892
Community service.
社區服務。

94
00:04:52,959 --> 00:04:54,927
Where were you all week, Angie?
Angie，你成個禮拜去咗邊？

95
00:04:54,994 --> 00:04:56,295
I looked all over for you.
我周圍搵你。

96
00:04:56,362 --> 00:04:57,363
The only person
唯一話見過你嘅人

97
00:04:57,430 --> 00:04:59,899
who said he saw you was Junior.
就係Junior。

98
00:05:04,137 --> 00:05:06,873
Well, are you that surprised that I disappeared?
喂，我失蹤咗你咁驚訝？

99
00:05:06,939 --> 00:05:08,875
I'm the screwup, right?
我係搞事精，係咪？

100
00:05:08,941 --> 00:05:11,544
I never thought you were a screwup.
我從來冇覺得你係搞事精。

101
00:05:12,612 --> 00:05:13,780
Let's go down to the diner.
我哋落去餐廳啦。

102
00:05:13,846 --> 00:05:15,314
We can get something to eat there.
嗰度可以搵啲嘢食。

103
00:05:19,986 --> 00:05:21,454
Hey.
喂。

104
00:05:25,491 --> 00:05:27,593
How are you feeling?
你覺得點？

105
00:05:27,660 --> 00:05:31,664
Well, my mom just died 12 hours ago, so...
我阿媽12個鐘頭前先死，所以...

106
00:05:31,731 --> 00:05:33,833
how do you think?
你覺得點？

107
00:05:34,867 --> 00:05:36,035
I'm sorry.
對唔住。

108
00:05:37,437 --> 00:05:39,806
We're going to the diner to get something to eat.
我哋去餐廳搵啲嘢食。

109
00:05:39,872 --> 00:05:41,107
Do you... I'm not hungry.
你... 我唔肚餓。

110
00:05:41,174 --> 00:05:42,475
But don't you think
但你唔覺得

111
00:05:42,542 --> 00:05:43,743
you should... Joe.
你應該... Joe。

112
00:05:43,810 --> 00:05:47,046
I don't need you to take care of me.
我唔需要你照顧我。

113
00:05:52,118 --> 00:05:54,654
(liquid pouring) Mmm, thank you, thank you.
（倒液體聲）唔該，唔該。

114
00:05:54,721 --> 00:05:56,456
ANGIE: You're welcome.
ANGIE: 唔使客氣。

115
00:06:00,193 --> 00:06:01,928
This is the last place in town
呢度係鎮上最後一個

116
00:06:01,994 --> 00:06:03,930
with any coffee left.
仲有咖啡嘅地方。

117
00:06:03,996 --> 00:06:05,531
Enjoy it while you can.
趁仲有就享受吓啦。

118
00:06:05,598 --> 00:06:07,500
'Cause I don't think this is the right climate
因為我唔覺得呢度嘅氣候

119
00:06:07,567 --> 00:06:10,937
to be growing coffee beans. (chuckles)
適合種咖啡豆。（輕笑聲）

120
00:06:11,003 --> 00:06:13,005
I see you let yourself in.
我見到你自己入咗嚟。

121
00:06:13,072 --> 00:06:16,676
You know who else let himself in last night?
你知唔知尋晚邊個又自己入咗嚟？

122
00:06:16,743 --> 00:06:18,044
Your insane son.
你個癲仔。

123
00:06:18,111 --> 00:06:20,079
Come here.
過嚟。

124
00:06:20,146 --> 00:06:22,815
Saying something about Clint and Waylon Dundee,
講咗啲關於Clint同Waylon Dundee嘅嘢，

125
00:06:22,882 --> 00:06:24,417
how they'd never hurt me again.
話佢哋以後都唔會再傷害我。

126
00:06:24,484 --> 00:06:26,552
Like... like a wildcat bringing me a dead mouse
好似... 好似隻野貓帶隻死老鼠俾我

127
00:06:26,619 --> 00:06:27,787
as some kind of sick offering.
當係啲變態嘅禮物。

128
00:06:27,854 --> 00:06:28,888
It freaked me out.
嚇到我死。

129
00:06:28,955 --> 00:06:30,089
Angie... No, you promised me
Angie... 唔得，你應承過我

130
00:06:30,156 --> 00:06:31,824
that you'd protect me.
你會保護我。

131
00:06:31,891 --> 00:06:33,659
I told you that I wouldn't tell anyone
我話過唔會同任何人講

132
00:06:33,726 --> 00:06:34,994
about what Junior did to me,
Junior對我做過嘅事，

133
00:06:35,061 --> 00:06:36,996
and you said that you would keep him away.
而你話你會令佢遠離我。

134
00:06:37,063 --> 00:06:38,965
It won't happen again.
唔會再發生。

135
00:06:39,031 --> 00:06:40,833
I give you my word.
我向你保證。

136
00:06:40,900 --> 00:06:42,835
(exhales)
（呼氣聲）

137
00:06:42,902 --> 00:06:44,604
Now,
而家，

138
00:06:44,670 --> 00:06:46,639
what can I do to make it up to you?
我可以點樣補償你？

139
00:06:49,542 --> 00:06:51,611
Well, the diner needs food.
餐廳需要食物。

140
00:06:51,677 --> 00:06:54,413
I mean, there's a little, but it'll go fast.
仲有少少，但好快會冇晒。

141
00:06:55,615 --> 00:06:58,851
I think it'll be good to open this place up again.
我覺得重新開返呢度係好事。

142
00:06:58,918 --> 00:07:01,888
Rose would've wanted that.
Rose都會想咁樣。

143
00:07:02,889 --> 00:07:05,091
I'll talk to Ollie Densmore.
我會同Ollie Densmore傾。

144
00:07:05,158 --> 00:07:08,628
We'll come to an arrangement.
我哋會傾掂數。

145
00:07:08,694 --> 00:07:10,062
You know, the day's coming when, uh...
你知道，就快有一日...

146
00:07:10,129 --> 00:07:12,131
the only way any of us are gonna get food
我哋唯一可以攞到食物嘅方法

147
00:07:12,198 --> 00:07:13,833
is by taking it out of the ground.
就係由地下種出嚟。

148
00:07:13,900 --> 00:07:16,202
So, from here
所以，由而家

149
00:07:16,269 --> 00:07:18,638
on out...
開始...

150
00:07:18,704 --> 00:07:20,706
got to be smart.
要醒目啲。

151
00:07:22,742 --> 00:07:23,943
"From here on out"?
「由而家開始」？

152
00:07:25,578 --> 00:07:27,980
You think the dome is gonna be here forever?
你覺得個天穹會喺度永遠？

153
00:07:31,517 --> 00:07:33,119
BIG JIM: Julia.
BIG JIM: Julia。

154
00:07:33,186 --> 00:07:35,188
Councilman.
議員。

155
00:07:36,889 --> 00:07:38,724
How are you doing?
你點呀？

156
00:07:46,032 --> 00:07:47,867
What is that?
呢啲係咩？

157
00:07:47,934 --> 00:07:49,836
It's nothing.
冇嘢。

158
00:08:26,672 --> 00:08:28,040
Ollie.
Ollie。

159
00:08:34,914 --> 00:08:36,249
OLLIE: I don't expect you came out here
OLLIE: 我唔覺得你過嚟

160
00:08:36,315 --> 00:08:39,919
to apologize for casting aspersions on my good name.
係為咗道歉話我個好名聲俾你抹黑。

161
00:08:39,986 --> 00:08:42,054
Look, Ollie...
喂，Ollie...

162
00:08:42,121 --> 00:08:45,992
Chester's Mill is coming up on a serious food shortage.
切斯特磨坊就快有嚴重嘅食物短缺。

163
00:08:46,058 --> 00:08:48,761
Now, you and I, we can...
你同我，我哋可以...

164
00:08:48,828 --> 00:08:51,163
work together to solve this situation.
一齊解決呢個問題。

165
00:08:51,230 --> 00:08:53,165
Share our resources.
分享資源。

166
00:08:53,232 --> 00:08:56,669
Well, I know you need my water to grow crops, but, uh...
我知道你需要我嘅水嚟種嘢，但...

167
00:08:56,736 --> 00:08:58,738
what is it you have that I need?
你有咩係我需要嘅？

168
00:08:59,772 --> 00:09:01,173
Propane.
丙烷。

169
00:09:01,240 --> 00:09:04,010
Propane. Ah.
丙烷。啊。

170
00:09:04,076 --> 00:09:07,146
Well, it's helpful, I'll give you that.
有用嘅，我認同。

171
00:09:07,213 --> 00:09:10,950
My ancestors made do without irrigation systems
我啲祖先冇灌溉系統

172
00:09:11,017 --> 00:09:13,085
or DVD players.
或者DVD機都過到世。

173
00:09:13,152 --> 00:09:15,821
I expect we can get by without 'em now.
我諗我哋而家冇佢哋都得。

174
00:09:15,888 --> 00:09:18,224
So you would starve people
所以你會餓死人

175
00:09:18,291 --> 00:09:20,893
just to get back at me?
就係為咗報復我？

176
00:09:20,960 --> 00:09:22,762
Course not.
梗係唔會。

177
00:09:22,828 --> 00:09:24,997
But I sure wouldn't mind starving you out.
但我絕對唔介意餓死你。

178
00:09:25,064 --> 00:09:27,867
When this town realizes that having you as a councilman
當呢個鎮發現有你做議員

179
00:09:27,934 --> 00:09:30,603
makes for empty stomachs, (chuckles)
會搞到冇嘢食，（輕笑聲）

180
00:09:30,670 --> 00:09:32,872
they're gonna drum you out faster than a knife fight
佢哋會趕你走，快過

181
00:09:32,939 --> 00:09:34,006
in a phone booth.
電話亭入面打交。

182
00:09:34,073 --> 00:09:36,008
And I'll be more
而我就會好

183
00:09:36,075 --> 00:09:38,277
than happy to fill your shoes.
樂意頂替你個位。

184
00:09:39,812 --> 00:09:43,215
Best of luck to you, Jim.
祝你好運，Jim。

185
00:09:47,920 --> 00:09:49,855
Glad you came in.
好開心你入咗嚟。

186
00:09:49,922 --> 00:09:52,224
Feel like faking it as a deputy a while longer?
想唔想繼續扮吓副警長？

187
00:09:52,291 --> 00:09:55,094
I told you I'd be happy to stay on and help in a...
我話過我好樂意留低幫手...

188
00:09:55,161 --> 00:09:56,929
freelance capacity.
以自由身身份。

189
00:09:56,996 --> 00:09:58,998
(rattling)
（噹噹聲）

190
00:10:11,310 --> 00:10:13,813
Junior, what are you doing in here?
Junior，你喺度做乜？

191
00:10:13,879 --> 00:10:16,015
I need a gun for patrol.
我需要支槍巡邏。

192
00:10:16,082 --> 00:10:19,251
Well, maybe it's better you left it here.
最好都係放返喺度。

193
00:10:20,286 --> 00:10:22,755
So, what, you don't trust me?
咁即係你唔信我？

194
00:10:22,822 --> 00:10:23,956
(gun locker shuts)
（槍櫃關門聲）

195
00:10:24,023 --> 00:10:26,892
After what happened yesterday, I got to say that I don't.
尋日發生咗啲事之後，我話我唔信。

196
00:10:26,959 --> 00:10:28,828
If we weren't so shorthanded by the dome,
如果唔係因為天穹搞到我哋人手唔夠，

197
00:10:28,894 --> 00:10:30,396
I would've fired your ass.
我早就炒咗你。

198
00:10:30,463 --> 00:10:32,264
So am I on the force or not?
咁我仲係唔係警員？

199
00:10:34,100 --> 00:10:36,235
Let's call it probation.
當係試用期啦。

200
00:10:36,302 --> 00:10:38,771
And no gun until I say you've earned it.
冇槍，直到我話你值得擁有。

201
00:10:38,838 --> 00:10:40,940
BIG JIM: Linda.
BIG JIM: Linda。

202
00:10:41,974 --> 00:10:44,944
Linda, I need you.
Linda，我需要你幫手。

203
00:10:47,847 --> 00:10:49,849
And you, too, Barbie.
仲有你，Barbie。

204
00:10:53,919 --> 00:10:56,722
Ollie Densmore's dead set on keeping that well to himself.
Ollie Densmore 死都要霸住個井。

205
00:10:56,789 --> 00:10:58,124
If he thinks he can toy
如果佢以為可以玩

206
00:10:58,190 --> 00:11:00,793
with this town just to satisfy his own...
成個鎮嚟滿足佢自己...

207
00:11:00,860 --> 00:11:03,029
power-hungry whims, he's sorely mistaken.
權力癲狂嘅諗頭，佢就大錯特錯。

208
00:11:03,095 --> 00:11:05,064
Can't we negotiate with him?
我哋唔可以同佢傾咩？

209
00:11:05,131 --> 00:11:07,066
I have a better plan.
我有個更好嘅計劃。

210
00:11:07,133 --> 00:11:09,201
Eminent domain.
徵用權。

211
00:11:09,268 --> 00:11:11,670
It's in the town bylaws. The right of the government
鎮規有寫。政府有權

212
00:11:11,737 --> 00:11:12,905
to confiscate private property...
沒收私人財產...

213
00:11:12,972 --> 00:11:14,306
Yeah, I know what it is.
係，我知係咩嚟。

214
00:11:14,373 --> 00:11:16,175
How do you think Ollie's gonna feel about you
你覺得Ollie會點睇你

215
00:11:16,242 --> 00:11:18,077
just marching in there and taking his land?
就咁行入去搶佢塊地？

216
00:11:18,144 --> 00:11:19,845
That's why I'm bringing the police.
所以我會帶警察去。

217
00:11:19,912 --> 00:11:21,213
Get Carter.
搵Carter。

218
00:11:21,280 --> 00:11:22,815
Junior, too.
Junior都嚟。

219
00:11:22,882 --> 00:11:25,418
Meet me in front of the Hall in an hour.
一個鐘後喺市政廳前面等。

220
00:11:28,521 --> 00:11:31,190
So... are you moving back in?
咁...你係咪搬返嚟住？

221
00:11:31,257 --> 00:11:33,893
Till Mom and Dad get back, yeah.
等阿爸阿媽返嚟先，係呀。

222
00:11:33,959 --> 00:11:36,962
Better get used to me being your legal guardian.
最好快啲習慣我做你監護人。

223
00:11:41,867 --> 00:11:43,469
Has Carolyn come out of her room yet?
Carolyn出咗房未？

224
00:11:45,104 --> 00:11:47,039
Nope.
未。

225
00:11:47,106 --> 00:11:49,375
She's still up there...
佢仲喺上面...

226
00:11:49,442 --> 00:11:53,045
sitting next to the corpse of her dead wife.
坐喺佢死咗嘅老婆隔籬。

227
00:11:55,047 --> 00:11:57,149
You know what I've been thinking?
你知道我一路諗緊咩？

228
00:11:57,216 --> 00:11:58,784
What?
咩？

229
00:12:01,887 --> 00:12:03,823
I've been thinking it was your idea
我諗緊去穹頂中心係你嘅主意。

230
00:12:03,889 --> 00:12:05,825
to go to the center of the dome.
如果你冇帶我哋去，

231
00:12:05,891 --> 00:12:07,927
We never would've found
我哋永遠都唔會搵到

232
00:12:07,993 --> 00:12:10,329
that egg thing if you hadn't led us there.
嗰粒蛋。

233
00:12:10,396 --> 00:12:12,298
She had the heart attack
我哋一掂到佢，

234
00:12:12,364 --> 00:12:15,101
right when we touched it.
佢就心臟病發。

235
00:12:15,167 --> 00:12:17,903
She died because we touched it.
佢死係因為我哋掂咗佢。

236
00:12:19,271 --> 00:12:22,775
Bad things happen when we're together.
我哋一齊就會有衰嘢發生。

237
00:12:22,842 --> 00:12:24,944
So, as soon as Carolyn's ready,
所以，等Carolyn準備好，

238
00:12:25,010 --> 00:12:28,080
we're just gonna find somewhere else to stay.
我哋就會搵第二度住。

239
00:12:28,147 --> 00:12:30,950
'Cause I don't think I should be around you anymore.
因為我覺得唔應該再留喺你身邊。

240
00:12:31,016 --> 00:12:32,218
Norrie...

241
00:12:32,284 --> 00:12:34,220
I'd like to be alone now.
我想自己靜下。

242
00:12:36,388 --> 00:12:38,457
I said I'd like to be alone.
我話我想自己靜下。

243
00:12:38,524 --> 00:12:41,527
Leave me alone, Joe!
唔好煩我，Joe！

244
00:12:43,896 --> 00:12:45,898
(siren whooping)
（警笛聲）

245
00:12:53,139 --> 00:12:54,840
(tires screeching)
（輪胎尖叫聲）

246
00:12:54,907 --> 00:12:56,442
(car doors open, shut)
（車門開關聲）

247
00:12:57,443 --> 00:12:59,979
CARTER: I wonder where Ollie went.
CARTER: 我諗Ollie去咗邊。

248
00:13:00,045 --> 00:13:01,046
BIG JIM: Guess he figured discretion's
BIG JIM: 我估佢覺得

249
00:13:01,113 --> 00:13:03,249
the better part of valor.
識時務者為俊傑。

250
00:13:03,315 --> 00:13:05,184
Just like I thought.
同我諗嘅一樣。

251
00:13:07,953 --> 00:13:09,989
Carter,
Carter，

252
00:13:10,055 --> 00:13:11,991
secure the well.
守住個井。

253
00:13:12,057 --> 00:13:13,792
(tires screeching)
（輪胎尖叫聲）

254
00:13:19,398 --> 00:13:21,934
(firearms cocking)
（槍械上膛聲）

255
00:13:22,001 --> 00:13:24,937
Well, now. That didn't take long.
嘩，咁快就到。

256
00:13:26,472 --> 00:13:28,908
You're trespassing on private property.
你哋擅闖私人地方。

257
00:13:30,609 --> 00:13:32,811
It's not private anymore.
呢度唔再係私人地方。

258
00:13:32,878 --> 00:13:34,113
OLLIE: Well, that's a peculiar claim,
OLLIE: 嘩，呢個講法好奇怪，

259
00:13:34,180 --> 00:13:35,848
seeing as the deed's been in my family
呢塊地嘅地契喺我家族

260
00:13:35,915 --> 00:13:37,850
for 75 years now.
已經有75年。

261
00:13:37,917 --> 00:13:40,519
By whose authority was it rendered un-private?
邊個授權話佢唔係私人地方？

262
00:13:40,586 --> 00:13:43,022
The Township of Chester's Mill.
切斯特磨坊鎮政府。

263
00:13:43,088 --> 00:13:44,290
Ah.
哦。

264
00:13:44,356 --> 00:13:46,859
So... your authority.
即係...你嘅權力。

265
00:13:46,926 --> 00:13:49,995
(chuckles) I'm afraid I don't recognize that.
（笑）我唔承認呢樣嘢。

266
00:13:50,062 --> 00:13:51,397
Or yours, either, sweetheart,
你嘅權力都唔承認，甜心，

267
00:13:51,463 --> 00:13:54,300
if you decide to stand with Big Jim Rennie.
如果你決定企喺Big Jim Rennie嗰邊。

268
00:13:54,366 --> 00:13:56,835
In fact, anybody that stands by Big Jim
事實上，任何支持Big Jim嘅人

269
00:13:56,902 --> 00:13:59,438
can look forward to a tough haul ahead.
都預咗有排捱。

270
00:13:59,505 --> 00:14:01,974
See, whatever food we produce--
睇住，我哋用我嘅水種出嚟嘅食物

271
00:14:02,041 --> 00:14:05,911
with my water-- stays with us.
只會留俾我哋。

272
00:14:05,978 --> 00:14:08,280
Tell that to your precious township.
你同你嘅寶貝鎮講啦。

273
00:14:11,250 --> 00:14:14,286
Best move away from that well now, son.
最好而家離開個井，細路。

274
00:14:15,454 --> 00:14:16,889
Go on.
快啲。

275
00:14:16,956 --> 00:14:18,123
Scoot.
行開。

276
00:14:20,326 --> 00:14:22,494
(sighs) Wendell.
（嘆氣）Wendell。

277
00:14:23,429 --> 00:14:24,863
Kneecap.
打膝頭。

278
00:14:25,931 --> 00:14:27,433
(Carter shouts, groans)
（Carter大叫，呻吟）

279
00:14:27,499 --> 00:14:30,236
(firearms cocking)
（槍械上膛聲）

280
00:14:33,305 --> 00:14:35,241
Linda, put your gun down.
Linda，放低支槍。

281
00:14:35,307 --> 00:14:38,143
OLLIE: Like I said, this is private property. (groaning)
OLLIE: 我講過，呢度係私人地方。（呻吟）

282
00:14:38,210 --> 00:14:40,412
Any attempt to commandeer this land,
任何意圖霸佔呢塊地、

283
00:14:40,479 --> 00:14:45,184
this well will be met with most serious consequences.
呢個井嘅行為，都會有嚴重後果。

284
00:14:48,621 --> 00:14:51,957
Now, get off my land.
而家，離開我塊地。

285
00:14:57,062 --> 00:14:58,597
Junior!
Junior！

286
00:14:59,698 --> 00:15:02,534
(firearms cocking)
（槍械上膛聲）

287
00:15:08,474 --> 00:15:10,476
You need any help?
使唔使幫手？

288
00:15:14,213 --> 00:15:17,182
How about you take that gun off your daddy?
不如你攞咗你老豆支槍？

289
00:15:46,478 --> 00:15:49,281
OLLIE: I'm asking you nicely to leave now
OLLIE: 我好聲好氣叫你哋走，

290
00:15:49,348 --> 00:15:51,283
before anyone else gets hurt.
唔好再有人受傷。

291
00:15:51,350 --> 00:15:54,620
♪ ♪

292
00:16:08,200 --> 00:16:09,702
(birds chirping)
（鳥叫聲）

293
00:16:18,077 --> 00:16:19,712
You okay?
你冇事嘛？

294
00:16:19,778 --> 00:16:23,749
(sighs) Norrie thinks it's my fault that Alice died.
（嘆氣）Norrie覺得Alice死係我嘅錯。

295
00:16:23,816 --> 00:16:26,218
No. She doesn't think that.
唔係。佢唔係咁諗。

296
00:16:26,285 --> 00:16:27,720
Come on.
嚟啦。

297
00:16:27,786 --> 00:16:30,489
I'll let you in on a little secret.
我話你知個秘密。

298
00:16:30,556 --> 00:16:33,692
Women say a lot of things they don't mean.
女人成日講啲唔係真心嘅嘢。

299
00:16:33,759 --> 00:16:35,494
Especially at that age.
尤其係嗰個年紀。

300
00:16:35,561 --> 00:16:38,297
I've never met anyone like her before.
我從來未見過好似佢咁嘅人。

301
00:16:38,364 --> 00:16:42,067
It's kind of amazing, to feel that connected.
有咁嘅聯繫，真係好神奇。

302
00:16:42,134 --> 00:16:44,303
It's even more intense at the egg.
喺粒蛋嗰度仲強烈。

303
00:16:44,370 --> 00:16:46,271
The egg?
粒蛋？

304
00:16:47,673 --> 00:16:49,608
What egg?
咩蛋？

305
00:16:51,477 --> 00:16:53,712
Joe, you can trust me.
Joe，你可以信我。

306
00:16:53,779 --> 00:16:56,215
If it's something to do with the dome,
如果同穹頂有關，

307
00:16:56,281 --> 00:16:59,184
we all have a right to know.
我哋所有人都有權知道。

308
00:16:59,251 --> 00:17:00,786
(sighs)
（嘆氣）

309
00:17:00,853 --> 00:17:02,721
Yesterday...
尋日...

310
00:17:02,788 --> 00:17:05,156
Norrie and I, w...
Norrie同我，我...

311
00:17:05,223 --> 00:17:07,693
we found... this egg.
我哋搵到...呢粒蛋。

312
00:17:08,727 --> 00:17:11,663
Totally black.
全黑色。

313
00:17:11,730 --> 00:17:15,067
With its own little dome around it.
有個細穹頂圍住佢。

314
00:17:15,134 --> 00:17:17,336
Take me to it.
帶我去睇。

315
00:17:18,670 --> 00:17:19,671
Now.
而家。

316
00:17:25,377 --> 00:17:27,746
BARBIE: Guess old Ollie had a little more support
BARBIE: 估唔到Ollie有咁多人撐，係咪？

317
00:17:27,813 --> 00:17:30,616
than you anticipated, huh? Only reason those farmers are backing him
啲農夫撐佢

318
00:17:30,682 --> 00:17:32,751
is 'cause they need his water for their crops.
只係因為要用佢嘅水種田。

319
00:17:32,818 --> 00:17:34,753
Whoever controls that well can expect their allegiance.
邊個控制個井，佢哋就會效忠邊個。

320
00:17:34,820 --> 00:17:38,056
When we go back there... Yeah, hold on, hold on.
我哋返去嗰陣...係，等陣，等陣。

321
00:17:38,123 --> 00:17:39,691
When we go back? That's right.
我哋返去？冇錯。

322
00:17:39,758 --> 00:17:41,593
The three of us against all those guys?
我哋三個打晒佢哋？

323
00:17:41,660 --> 00:17:43,495
'Cause we just dropped Carter off at the clinic
因為我哋啱啱送Carter去診所，

324
00:17:43,562 --> 00:17:45,097
with his knee shot out, your son...
佢膝頭中槍，你個仔...

325
00:17:45,164 --> 00:17:46,131
We'll muster extra men, then.
咁我哋叫多啲人。

326
00:17:46,198 --> 00:17:47,299
LINDA: Jim, if we do that,
LINDA: Jim，如果咁做，

327
00:17:47,366 --> 00:17:48,801
it's only gonna escalate things.
只會搞大件事。

328
00:17:48,867 --> 00:17:51,203
There has to be a diplomatic solution here.
一定要有外交解決方法。

329
00:17:51,270 --> 00:17:53,572
He shot a deputy; there's no diplomatic solution.
佢開槍射咗個副警長，冇外交解決方法。

330
00:17:53,639 --> 00:17:56,074
We go back there and we take the well.
我哋返去搶個井。

331
00:17:56,141 --> 00:17:58,277
Now, I'm gonna go round up some volunteers.
我而家去搵義工。

332
00:17:58,343 --> 00:18:00,078
We'll meet at the diner in an hour,
一個鐘後喺餐廳等，

333
00:18:00,145 --> 00:18:01,480
and we'll move out from there.
然後由嗰度出發。

334
00:18:03,449 --> 00:18:05,117
All right, hold on.
好，等陣。

335
00:18:05,184 --> 00:18:07,286
I think I got another way. Come on.
我諗我有第二個方法。嚟。

336
00:18:09,421 --> 00:18:10,856
All right, so when Jim showed us this
好，Jim喺水塔冧咗之後

337
00:18:10,923 --> 00:18:12,057
after the water tower collapse,
俾我哋睇呢張圖，

338
00:18:12,124 --> 00:18:14,493
he mentioned that there were other artesian wells, right?
佢話仲有其他自流井，係咪？

339
00:18:14,560 --> 00:18:15,794
So here's Ollie's.
呢個係Ollie嘅井。

340
00:18:15,861 --> 00:18:17,362
Yeah. What about these other ones?
係。其他嗰啲呢？

341
00:18:17,429 --> 00:18:18,664
You got here, here...
呢度，呢度...

342
00:18:18,730 --> 00:18:20,699
Dried out. Why's that?
乾咗。點解？

343
00:18:20,766 --> 00:18:21,600
Well, back in the day,
以前，

344
00:18:21,667 --> 00:18:23,602
when Ollie's family first dug their well,
Ollie家族第一次挖井嗰陣，

345
00:18:23,669 --> 00:18:25,404
it siphoned off the water from all the other ones.
佢抽乾晒其他井嘅水。

346
00:18:25,471 --> 00:18:27,606
There also used to be a small reservoir in town
以前鎮上仲有個小水庫，

347
00:18:27,673 --> 00:18:29,341
before the tower was built,
喺起水塔之前，

348
00:18:29,408 --> 00:18:31,677
but Ollie's well sapped that, too.
但係Ollie個井都抽乾咗佢。

349
00:18:31,743 --> 00:18:35,514
Okay, so... say we destroy Ollie's well.
好，咁...如果我哋炸咗Ollie個井。

350
00:18:35,581 --> 00:18:38,617
And divert the water back to the dry ones and the reservoir. That's right.
將水引返去乾咗嘅井同水庫。冇錯。

351
00:18:38,684 --> 00:18:40,819
No more Ollie cornering the market on H2O.
Ollie就壟斷唔到水源。

352
00:18:40,886 --> 00:18:42,521
We'll need explosives.
我哋需要炸藥。

353
00:18:42,588 --> 00:18:44,223
Farmers in town, they got to have fertilizer.
鎮上嘅農夫一定有肥料。

354
00:18:44,289 --> 00:18:46,758
Well, I know Ollie has ammonium nitrate and blasting caps
我知道Ollie農場有硝酸銨同雷管

355
00:18:46,825 --> 00:18:49,761
at his farm for planting season. It's dangerous, but...
用嚟種植季節。好危險，但係...

356
00:18:49,828 --> 00:18:52,364
Yeah, but it's got to be done. All right, that's what we'll do.
係，但係一定要做。好，就咁決定。

357
00:18:52,431 --> 00:18:54,533
We'll see if we can't get Jim to call an audible.
睇下可唔可以叫Jim改變計劃。

358
00:18:54,600 --> 00:18:56,902
All right, we got a job to do.
好，我哋有嘢要做。

359
00:18:56,969 --> 00:18:59,238
First of all, do we have enough ammunition?
首先，我哋夠唔夠彈藥？

360
00:18:59,304 --> 00:19:01,507
SEVERAL PEOPLE: Yeah. Yes. BIG JIM: All right, second...
幾個人: 夠。係。BIG JIM: 好，第二...

361
00:19:01,573 --> 00:19:03,909
Hey, Phil. You ever shot a gun before?
喂，Phil。你開過槍未？

362
00:19:03,976 --> 00:19:06,612
Course I have-- my dad and my uncles were Marines,
梗係有啦--我老豆同舅父都係海軍陸戰隊，

363
00:19:06,678 --> 00:19:09,314
so I've been handling weapons since I was a kid.
所以我細個就識用槍。

364
00:19:09,381 --> 00:19:10,883
I'm counting on each and every one of you.
我靠晒你哋每一個人。

365
00:19:10,949 --> 00:19:12,217
Let's do this.
開工。

366
00:19:12,284 --> 00:19:13,218
(others shouting)
（其他人叫喊）

367
00:19:13,285 --> 00:19:15,621
(indistinct chatter)
（嘈雜聲）

368
00:19:15,687 --> 00:19:17,890
Good to see you two. Just about ready to move out.
見到你哋兩個真好。就快出發。

369
00:19:17,956 --> 00:19:20,292
Yeah, well, b-before we do that, I think Linda and I
係，但係，出發之前，我同Linda

370
00:19:20,359 --> 00:19:21,560
came up with an alternative.
諗到另一個方法。

371
00:19:21,627 --> 00:19:22,861
Barbie's gonna blow up the well.
Barbie會炸咗個井。

372
00:19:22,928 --> 00:19:25,564
Yeah. We redirect the water to an alternate source,
係。將水引去第二個水源，

373
00:19:25,631 --> 00:19:27,766
it's crisis averted. What are you, a demolition expert?
危機就解決。你係咩，爆破專家？

374
00:19:27,833 --> 00:19:30,369
What if you're wrong? You could contaminate
如果你錯呢？你可能會污染

375
00:19:30,435 --> 00:19:31,837
the town's only remaining water supply.
鎮上僅餘嘅食水。

376
00:19:31,904 --> 00:19:34,172
Then we're worse off than we were before.
咁我哋仲慘過之前。

377
00:19:34,239 --> 00:19:37,175
Okay. Your plan goes wrong, how many people die?
好。你個計劃出錯，會死幾多人？

378
00:19:37,242 --> 00:19:38,310
Damn sight fewer
肯定少過

379
00:19:38,377 --> 00:19:40,212
than if we have nothing to drink.
我哋冇水飲。

380
00:19:40,279 --> 00:19:41,713
Now, get this through your heads.
你哋聽清楚。

381
00:19:41,780 --> 00:19:43,849
The only objective is the well.
唯一目標係個井。

382
00:19:43,916 --> 00:19:44,950
The only obstacle is Ollie.
唯一障礙係Ollie。

383
00:19:45,017 --> 00:19:46,785
The only way we nip this in the bud
要斬草除根，

384
00:19:46,852 --> 00:19:48,353
is to make an example of him.
就要攞佢嚟祭旗。

385
00:19:48,420 --> 00:19:50,355
We get Ollie, we get the well,
我哋搞掂Ollie，攞到個井，

386
00:19:50,422 --> 00:19:52,558
everyone gets water, we start growing food again.
人人有水，我哋就可以再種嘢。

387
00:19:52,624 --> 00:19:53,825
Is that clear?
明唔明？

388
00:19:55,761 --> 00:19:58,497
Well, I guess he's not giving us his blessing. Better hurry.
我估佢唔會祝福我哋。最好快啲。

389
00:19:58,564 --> 00:20:00,632
I'll delay him as long as I can.
我會盡量拖住佢。

390
00:20:02,367 --> 00:20:05,537
So, tell me, son, want to put in a application
咁，話我知，細路，想唔想申請

391
00:20:05,604 --> 00:20:07,506
to be my number two?
做我嘅副手？

392
00:20:07,573 --> 00:20:11,343
How about you don't call me "son"?
不如唔好叫我「細路」？

393
00:20:11,410 --> 00:20:12,744
That's fair enough.
咁都好合理。

394
00:20:12,811 --> 00:20:14,880
But make me understand
但係話我知

395
00:20:14,947 --> 00:20:17,516
how you decided to become a free agent.
你點解會做自由人。

396
00:20:20,852 --> 00:20:23,288
My dad kicked me out.
我老豆趕我出嚟。

397
00:20:23,355 --> 00:20:25,524
Well, fathers and sons--
唉，老豆同仔--

398
00:20:25,591 --> 00:20:27,826
it's never a walk in the park.
從來都唔易。

399
00:20:27,893 --> 00:20:29,428
And I can't imagine
我諗

400
00:20:29,494 --> 00:20:31,597
your dad's an easy man to live with.
你老豆都唔易相處。

401
00:20:31,663 --> 00:20:34,499
Especially after your mother died.
尤其係你阿媽過身之後。

402
00:20:35,534 --> 00:20:36,969
He took it hard.
佢好難先接受得到。

403
00:20:37,035 --> 00:20:38,604
Uh...
呃...

404
00:20:38,670 --> 00:20:41,006
it was, uh...
係，呃...

405
00:20:41,073 --> 00:20:44,476
a tragic accident.
一單悲慘嘅意外。

406
00:20:44,543 --> 00:20:47,713
Accident? Is that what he told you?
意外？佢係咁同你講㗎？

407
00:20:47,779 --> 00:20:50,916
My mother died in a car crash.
我阿媽係死於車禍。

408
00:20:50,983 --> 00:20:53,385
Oh, that part's true enough,
哦，嗰部分係真嘅，

409
00:20:53,452 --> 00:20:55,520
but it wasn't an accident.
但唔係意外。

410
00:20:55,587 --> 00:20:57,522
It was a suicide,
係自殺，

411
00:20:57,589 --> 00:21:00,659
pure and simple.
就咁簡單。

412
00:21:00,726 --> 00:21:02,661
You don't know that.
你唔會知㗎。

413
00:21:02,728 --> 00:21:04,663
Oh, but I do.
哦，我知㗎。

414
00:21:04,730 --> 00:21:06,798
I'm sure you remember how troubled she was.
我肯定你記得佢當時幾咁困擾。

415
00:21:06,865 --> 00:21:09,534
You're lying.
你講大話。

416
00:21:09,601 --> 00:21:11,603
What cause would I have to lie to you, James?
我有咩理由要呃你，James？

417
00:21:11,670 --> 00:21:14,606
I'll always tell you the truth.
我會永遠同你講真話。

418
00:21:14,673 --> 00:21:16,742
Your father, though, uh...
但你老竇呢，呃...

419
00:21:16,808 --> 00:21:19,044
I doubt he ever will.
我懷疑佢永遠都唔會。

420
00:21:21,446 --> 00:21:23,515
When this is over,
等呢件事完咗，

421
00:21:23,582 --> 00:21:26,451
the town will be well rid of Big Jim Rennie.
呢個鎮就會擺脫Big Jim Rennie。

422
00:21:30,022 --> 00:21:31,657
Take it.
攞住佢。

423
00:21:33,125 --> 00:21:35,994
It's old as dirt, but the aim is true.
雖然舊到不得了，但瞄準好準。

424
00:21:37,863 --> 00:21:41,366
I'll give you a moment.
我俾你一陣時間。

425
00:21:41,433 --> 00:21:44,970
Sometimes a man needs to be alone with his thoughts.
有時男人需要一個人靜吓。

426
00:21:50,375 --> 00:21:51,309
(door opens)
（門開）

427
00:21:51,376 --> 00:21:52,611
Ollie.
Ollie。

428
00:21:54,713 --> 00:21:57,783
Promise me you won't kill him.
應承我唔好殺佢。

429
00:22:02,554 --> 00:22:04,623
'Cause I want to do it.
因為我想親手做。

430
00:22:08,126 --> 00:22:10,595
(door shuts)
（門關）

431
00:22:16,001 --> 00:22:18,937
Don't you feel like the Dome's here for a reason?
你唔覺得個穹頂喺度係有原因㗎咩？

432
00:22:19,004 --> 00:22:20,405
I think it is.
我都覺得係。

433
00:22:20,472 --> 00:22:21,473
It brought us together.
佢將我哋拉埋一齊。

434
00:22:21,540 --> 00:22:24,543
Me and Norrie, you and Barbie.
我同Norrie，你同Barbie。

435
00:22:24,609 --> 00:22:25,911
Me and Barbie?
我同Barbie？

436
00:22:25,977 --> 00:22:28,413
Yeah. Well, aren't you guys, like, a thing?
係呀。你哋唔係，好似，一對咩？

437
00:22:28,480 --> 00:22:30,649
(scoffs)
（嗤笑）

438
00:22:30,716 --> 00:22:31,783
Whoa.
嘩。

439
00:22:44,563 --> 00:22:45,697
It's pink.
係粉紅色㗎。

440
00:22:45,764 --> 00:22:48,467
It was black before.
之前係黑色。

441
00:23:13,658 --> 00:23:15,494
(soft whoosh)
（輕微嗖聲）

442
00:23:25,470 --> 00:23:28,140
The monarch will be crowned.
君主將會加冕。

443
00:23:29,708 --> 00:23:30,942
What did you just say?
你頭先講咩？

444
00:23:31,009 --> 00:23:32,978
Who are you talking to?
你同緊邊個講嘢？

445
00:23:33,044 --> 00:23:34,146
(gasps softly)
（輕聲吸氣）

446
00:23:38,183 --> 00:23:40,085
The monarch will be crowned.
君主將會加冕。

447
00:23:42,988 --> 00:23:45,490
What did you just see?
你頭先見到咩？

448
00:23:46,491 --> 00:23:48,493
(breathing heavily)
（喘氣）

449
00:23:53,732 --> 00:23:55,901
You.
你。

450
00:24:03,141 --> 00:24:05,710
Julia...

451
00:24:05,777 --> 00:24:07,646
what happened back there?
頭先發生咩事？

452
00:24:07,712 --> 00:24:10,215
I don't know.
我唔知。

453
00:24:10,282 --> 00:24:13,618
I think I might be losing my mind.
我覺得我可能就嚟癲。

454
00:24:13,685 --> 00:24:16,955
What did you mean when you said you saw me?
你話見到我係咩意思？

455
00:24:17,022 --> 00:24:19,124
Like another me?
好似另一個我？

456
00:24:19,191 --> 00:24:20,592
Yeah.
係。

457
00:24:20,659 --> 00:24:22,994
And you spoke to me.
而你同我講咗嘢。

458
00:24:23,061 --> 00:24:24,529
I did?
係咩？

459
00:24:24,596 --> 00:24:26,832
When we saw Alice, she didn't say anything.
我哋見到Alice嗰陣，佢冇出聲。

460
00:24:26,898 --> 00:24:28,667
When you saw Alice?
你見到Alice？

461
00:24:28,733 --> 00:24:30,836
Yeah, yesterday.
係，尋日。

462
00:24:30,902 --> 00:24:33,004
When Norrie and I touched the mini-dome.
當Norrie同我掂到個迷你穹頂嗰陣。

463
00:24:33,071 --> 00:24:35,073
But that's something you could have mentioned, Joe.
但呢啲你應該早啲講㗎，Joe。

464
00:24:36,808 --> 00:24:39,010
(sighs)
（嘆氣）

465
00:24:39,077 --> 00:24:41,580
So... what did I say?
咁...我講咗咩？

466
00:24:41,646 --> 00:24:44,082
I mean, the other me.
我係話，另一個我。

467
00:24:46,818 --> 00:24:49,154
"The monarch will be crowned."
「君主將會加冕。」

468
00:24:49,221 --> 00:24:51,489
The monarch will be crowned?
君主將會加冕？

469
00:24:51,556 --> 00:24:53,859
Yes.
係。

470
00:24:55,560 --> 00:24:57,529
What do you think it means?
你覺得係咩意思？

471
00:24:57,596 --> 00:25:00,699
I don't know...
我唔知...

472
00:25:00,765 --> 00:25:02,901
but I need to find out.
但我需要搵出嚟。

473
00:25:02,968 --> 00:25:05,570
We saw Alice...
我哋見到Alice...

474
00:25:05,637 --> 00:25:07,272
and then she died.
然後佢就死咗。

475
00:25:07,339 --> 00:25:10,742
Does that mean something bad's gonna happen to me, too?
咁係咪代表我都會有唔好嘅事發生？

476
00:25:10,809 --> 00:25:12,811
(water running)
（水聲）

477
00:25:38,169 --> 00:25:40,639
♪ ♪

478
00:26:04,229 --> 00:26:05,196
(door opens)
（門開）

479
00:26:05,263 --> 00:26:08,066
Oh, uh... sorry.
哦，呃...唔好意思。

480
00:26:08,133 --> 00:26:10,602
I just needed to get some fresh clothes.
我只係想攞啲乾淨衫。

481
00:26:10,669 --> 00:26:12,337
It's your room.
呢度係你間房。

482
00:26:12,404 --> 00:26:14,105
I'm just crashing here.
我只係暫住咋。

483
00:26:19,911 --> 00:26:24,015
How'd you end up here in Chester's Mill anyway?
你點樣會嚟到Chester's Mill㗎？

484
00:26:24,082 --> 00:26:27,185
I was supposed to go to this girls' camp...
我本來要去一個女仔夏令營...

485
00:26:27,252 --> 00:26:30,155
for reprogramming.
去重新改造。

486
00:26:30,221 --> 00:26:32,257
Second Horizons. Know it well.
Second Horizons。好熟。

487
00:26:33,959 --> 00:26:34,993
You know it?
你識佢？

488
00:26:35,060 --> 00:26:38,596
Yeah. Had kind of a preferred guest membership there
係。我喺嗰度做過一段時間嘅

489
00:26:38,663 --> 00:26:40,298
for a stretch.
優先嘉賓會員。

490
00:26:40,365 --> 00:26:43,168
It was my mom's stupid idea to force me to go.
係我阿媽個蠢主意逼我去。

491
00:26:45,370 --> 00:26:48,773
If we stayed in Los Angeles, she'd still be alive.
如果我哋留喺洛杉磯，佢仲會喺度。

492
00:26:48,840 --> 00:26:51,309
So it's the bitch's own fault she's dead.
所以個八婆死咗係佢自己攞嚟。

493
00:26:55,714 --> 00:26:57,082
Anyway...
總之...

494
00:26:57,148 --> 00:26:59,818
that's how I got stuck here.
我就係咁被困喺呢度。

495
00:27:01,987 --> 00:27:04,789
You ever been to New York?
你去過紐約未？

496
00:27:04,856 --> 00:27:06,257
Lots of times.
去過好多次。

497
00:27:06,324 --> 00:27:07,325
You?
你呢？

498
00:27:07,392 --> 00:27:09,327
Uh-uh.
冇。

499
00:27:09,394 --> 00:27:11,763
Who gave you this, then?
咁呢個邊個俾你㗎？

500
00:27:11,830 --> 00:27:13,765
(chuckles)
（輕笑）

501
00:27:13,832 --> 00:27:16,735
Someone I used to know.
一個我以前識嘅人。

502
00:27:18,003 --> 00:27:19,404
Whenever a friend of mine
每當我朋友

503
00:27:19,471 --> 00:27:21,039
would take a trip someplace,
去邊度旅行，

504
00:27:21,106 --> 00:27:23,174
they'd always bring me back one of these,
佢哋都會帶返一個俾我，

505
00:27:23,241 --> 00:27:26,778
and... hmm, it just became a thing.
同埋...嗯，就變咗習慣。

506
00:27:28,113 --> 00:27:30,048
And I promised myself I would go
而我應承自己會去

507
00:27:30,115 --> 00:27:32,784
to every single one of these places,
呢啲地方每一個，

508
00:27:32,851 --> 00:27:34,686
but now...
但而家...

509
00:27:34,753 --> 00:27:36,121
You're  in  a snow globe.
你喺一個雪球入面。

510
00:27:37,922 --> 00:27:41,159
I always thought of Chester's Mill like a prison.
我一直覺得Chester's Mill好似監獄。

511
00:27:43,328 --> 00:27:45,230
But until recently,
但直到最近，

512
00:27:45,296 --> 00:27:47,766
I didn't know what a prison really was.
我先知真正嘅監獄係點。

513
00:27:50,235 --> 00:27:52,837
You know what'll make me feel better?
你知咩會令我開心啲？

514
00:27:55,807 --> 00:27:56,908
New York City?
紐約市？

515
00:27:56,975 --> 00:27:58,843
I never much liked musicals anyway.
我從來都唔係好鍾意音樂劇。

516
00:27:58,910 --> 00:28:00,078
(grunts)
（咕噥）

517
00:28:00,145 --> 00:28:02,147
(both laugh)
（兩人笑）

518
00:28:02,213 --> 00:28:04,416
Oh, that felt good.
哦，真係好爽。

519
00:28:04,482 --> 00:28:06,251
Good-bye, Paris, France.
再見，法國巴黎。

520
00:28:06,317 --> 00:28:08,186
I got C's in your lame language anyway,
我喺你啲爛鬼語言都係攞C咋，

521
00:28:08,253 --> 00:28:09,454
so you can suck it.
所以你食屎啦。

522
00:28:09,521 --> 00:28:12,424
Au revoir, la bibliotheque.
Au revoir, la bibliotheque。

523
00:28:13,858 --> 00:28:15,160
(both laugh)
（兩人笑）

524
00:28:22,367 --> 00:28:23,768
(grunts)
（咕噥）

525
00:28:23,835 --> 00:28:24,969
(both laughing)
（繼續笑）

526
00:28:30,108 --> 00:28:31,876
(laughing continues)
（笑聲持續）

527
00:28:41,086 --> 00:28:42,854
Los Angeles.
洛杉磯。

528
00:28:49,527 --> 00:28:53,098
(sobbing)
（哭泣）

529
00:28:53,164 --> 00:28:55,867
It's my fault!
係我嘅錯！

530
00:28:57,936 --> 00:28:59,971
She died because of me!
佢死係因為我！

531
00:29:00,038 --> 00:29:02,340
Oh, my God, no, no, no, no, no.
天啊，唔好，唔好，唔好，唔好，唔好。

532
00:29:02,407 --> 00:29:03,875
I killed her.
我殺咗佢。

533
00:29:03,942 --> 00:29:07,078
No. No, you didn't. No, you didn't.
唔好。唔好，你冇。唔好，你冇。

534
00:29:07,145 --> 00:29:08,947
No. It's okay, it's okay.
唔好。冇事㗎，冇事㗎。

535
00:29:20,158 --> 00:29:21,392
What'd you see?
你見到咩？

536
00:29:21,459 --> 00:29:22,861
Okay, Ollie's in the house.
好，Ollie喺間屋入面。

537
00:29:22,927 --> 00:29:24,462
Got a few men up on the balcony,
有幾個人喺露台上面，

538
00:29:24,529 --> 00:29:26,498
a couple more out by the well.
仲有幾個喺水井附近。

539
00:29:27,532 --> 00:29:30,468
Did you see my... Junior?
你有冇見到...Junior？

540
00:29:30,535 --> 00:29:31,836
No.
冇。

541
00:29:31,903 --> 00:29:34,439
All right. Go over there with that group.
好。你同嗰組人過去嗰邊。

542
00:29:34,506 --> 00:29:37,208
Everybody get ready, wait for my signal.
大家準備好，等我信號。

543
00:29:37,275 --> 00:29:38,943
Maybe we shouldn't rush this.
或者我哋唔應該咁急。

544
00:29:39,010 --> 00:29:40,178
We outnumber them.
我哋人數多過佢哋。

545
00:29:40,245 --> 00:29:41,946
The longer we wait to attack,
我哋越等先攻擊，

546
00:29:42,013 --> 00:29:43,148
the jumpier everyone gets.
大家就越緊張。

547
00:29:43,214 --> 00:29:44,516
"Attack"? These are our neighbors.
「攻擊」？呢啲係我哋嘅鄰居。

548
00:29:44,582 --> 00:29:45,517
They're not my neighbors.
佢哋唔係我嘅鄰居。

549
00:29:45,583 --> 00:29:47,185
Jim, your son is with them.
Jim，你個仔同佢哋一齊。

550
00:29:47,252 --> 00:29:49,254
My son made a choice to betray me.
我個仔揀咗背叛我。

551
00:29:49,320 --> 00:29:52,056
Phil, take your group, go over there by the fence.
Phil，帶你組人，去籬笆嗰邊。

552
00:29:52,123 --> 00:29:53,958
Mm-hmm.
嗯。

553
00:30:03,935 --> 00:30:05,270
Where's Barbie?
Barbie喺邊？

554
00:30:07,138 --> 00:30:08,373
Linda, where is he?
Linda，佢喺邊？

555
00:30:09,374 --> 00:30:10,408
Damn it!
該死！

556
00:30:16,381 --> 00:30:18,383
What, he thinks he's gonna be a hero?
咩，佢以為自己會做英雄？

557
00:30:18,449 --> 00:30:20,318
He's gonna jeopardize my whole plan.
佢會搞垮我成個計劃。

558
00:30:20,385 --> 00:30:22,020
All right, we got to move out now.
好，我哋而家就要行動。

559
00:30:22,086 --> 00:30:23,354
My guys stay with me. Come on.
我啲人跟我。嚟啦。

560
00:30:23,421 --> 00:30:25,356
Let's go. Move out. (shotgun cocks)
走啦。行動。（獵槍上膛）

561
00:30:26,558 --> 00:30:28,526
(gunshots)
（槍聲）

562
00:30:32,397 --> 00:30:33,998
(yells)
（叫喊）

563
00:30:34,065 --> 00:30:35,867
(gunshots continue)
（槍聲持續）

564
00:30:37,535 --> 00:30:39,537
What do we have here?
呢度有咩搞作？

565
00:30:39,604 --> 00:30:41,940
Uh-uh.
唔准郁。

566
00:30:42,006 --> 00:30:44,008
(gunshots continue)
（槍聲持續）

567
00:30:48,012 --> 00:30:49,314
Drop it.
放低。

568
00:30:50,448 --> 00:30:51,516
Drop it.
放低。

569
00:30:54,018 --> 00:30:55,553
(grunts)
（咕噥）

570
00:30:57,188 --> 00:30:59,424
(both grunting)
（兩人咕噥）

571
00:31:11,269 --> 00:31:13,871
(men groaning)
（男人呻吟）

572
00:31:17,942 --> 00:31:19,444
(groans)
（呻吟）

573
00:31:19,510 --> 00:31:21,145
Phil!
Phil！

574
00:31:21,212 --> 00:31:23,114
(grunts)
（咕噥）

575
00:31:32,290 --> 00:31:34,158
(grunting)
（咕噥）

576
00:31:39,063 --> 00:31:40,131
(device beeps)
（裝置嗶聲）

577
00:31:49,073 --> 00:31:50,475
MAN: That's the well.
男人：係水井。

578
00:31:50,541 --> 00:31:52,277
They blew up the well.
佢哋炸咗個水井。

579
00:31:54,612 --> 00:31:56,114
Fight's over.
打交完咗。

580
00:31:57,615 --> 00:31:59,350
Let's get the hell out of here!
我哋快啲走啦！

581
00:31:59,417 --> 00:32:02,987
Hey! Hey, where you going?!
喂！喂，你去邊？！

582
00:32:03,054 --> 00:32:04,088
Stand your ground!
堅守陣地！

583
00:32:16,000 --> 00:32:19,237
OLLIE: Wasn't enough you blew up that propane truck, Jim.
OLLIE：你炸咗個丙烷車都唔夠，Jim。

584
00:32:19,304 --> 00:32:21,606
You had to dynamite my well, too?
你仲要炸我個水井？

585
00:32:23,107 --> 00:32:24,642
That wasn't me, Ollie.
唔係我嚟㗎，Ollie。

586
00:32:27,278 --> 00:32:28,513
See how he lies?
睇吓佢點講大話？

587
00:32:33,217 --> 00:32:34,652
Where you scurrying off to?
你走去邊？

588
00:32:34,719 --> 00:32:35,553
WENDELL: Well's blown.
WENDELL：水井炸咗。

589
00:32:35,620 --> 00:32:37,622
You thought we were fighting for you?
你以為我哋係為你打仗？

590
00:32:37,689 --> 00:32:39,557
(scoffs)
（嗤笑）

591
00:32:46,564 --> 00:32:47,632
Fair-weather friends, huh?
牆頭草朋友，係咪？

592
00:32:52,170 --> 00:32:53,271
What now?
而家點？

593
00:32:53,338 --> 00:32:55,506
What now?
而家點？

594
00:32:57,709 --> 00:33:00,078
He's all yours.
佢係你嘅。

595
00:33:00,144 --> 00:33:01,979
Just like you wanted.
正如你想要咁。

596
00:33:12,690 --> 00:33:14,325
(birds chirping)
（鳥鳴）

597
00:33:14,392 --> 00:33:16,260
(tires squeal, horn blares)
（輪胎尖叫，喇叭響）

598
00:33:16,327 --> 00:33:17,328
(siren whoops)
（警笛鳴）

599
00:33:20,832 --> 00:33:23,000
Joe, what are you doing? I could've killed you.
Joe，你做咩？我差啲撞死你。

600
00:33:23,067 --> 00:33:24,001
Is he okay?
佢冇事呀嘛？

601
00:33:24,068 --> 00:33:25,503
Phil! LINDA: He's fine.
Phil！LINDA：佢冇事。

602
00:33:25,570 --> 00:33:27,405
Stay out of the road.
唔好企喺馬路度。

603
00:33:30,241 --> 00:33:32,243
(tires screeching)
（車胎尖叫聲）

604
00:33:33,277 --> 00:33:35,279
Come on.
快啲啦。

605
00:33:40,585 --> 00:33:42,487
Junior... Shut your mouth.
Junior... 收聲。

606
00:33:42,553 --> 00:33:45,223
The only thing that's gonna come out of it is more lies.
你講出嚟嘅只會係更多大話。

607
00:33:46,724 --> 00:33:49,494
You told me she died in a car crash.
你話我知佢係車禍死嘅。

608
00:33:56,634 --> 00:33:58,703
She did die in a car crash.
佢的確係車禍死嘅。

609
00:33:58,770 --> 00:34:01,072
You told me it was an accident.
你話我知係意外。

610
00:34:01,139 --> 00:34:03,474
But it wasn't an accident, was it?
但係唔係意外，係咪？

611
00:34:03,541 --> 00:34:04,809
Was it?
係咪？

612
00:34:07,678 --> 00:34:09,580
No.
唔係。

613
00:34:09,647 --> 00:34:11,516
It wasn't an accident.
唔係意外。

614
00:34:11,581 --> 00:34:13,583
What happened, then?
咁發生咗咩事？

615
00:34:13,650 --> 00:34:15,319
Please, Junior... (cocks shotgun)
求吓你，Junior... （拉動獵槍）

616
00:34:15,386 --> 00:34:16,521
What happened?!
發生咗咩事？！

617
00:34:20,291 --> 00:34:23,494
Your mother had been...
你阿媽佢...

618
00:34:23,561 --> 00:34:26,496
unsteady, for a while.
一路都唔太穩定。

619
00:34:29,467 --> 00:34:33,337
This one night...
有一晚...

620
00:34:33,404 --> 00:34:36,072
we argued, and she ran out.
我哋嘈交，佢就衝咗出去。

621
00:34:37,408 --> 00:34:39,409
Got in the car.
上咗車。

622
00:34:41,545 --> 00:34:43,681
A witness said she stopped.
有個目擊者話佢停低咗。

623
00:34:46,217 --> 00:34:49,286
Pointed the lamps at a 200-year-old oak.
將車頭燈對住一棵兩百年嘅橡樹。

624
00:34:52,623 --> 00:34:55,693
She must've hit the tree going 80 miles an hour.
佢應該係以時速80英里撞埋棵樹度。

625
00:34:57,829 --> 00:35:01,299
Went right through the windshield.
成個人飛穿咗擋風玻璃。

626
00:35:02,333 --> 00:35:04,469
Duke helped me cover it up.
Duke幫我冚住件事。

627
00:35:05,570 --> 00:35:09,674
Gave the witness some cash, and...
塞咗啲錢俾個目擊者，跟住...

628
00:35:09,740 --> 00:35:12,176
the story changed.
個故事就唔同咗。

629
00:35:17,949 --> 00:35:20,218
Why did you lie to me?
點解你要呃我？

630
00:35:20,284 --> 00:35:21,419
I don't know.
我唔知。

631
00:35:22,954 --> 00:35:26,357
Why did you lie to me?
點解你要呃我？

632
00:35:29,427 --> 00:35:31,462
(crying): 'Cause I didn't want you to know.
（喊緊）：因為我唔想你知。

633
00:35:31,529 --> 00:35:33,731
I didn't want you to know...
我唔想你知...

634
00:35:33,798 --> 00:35:35,800
that...
其實...

635
00:35:37,702 --> 00:35:39,337
(sobs)
（抽泣）

636
00:35:39,403 --> 00:35:42,573
...that she chose to leave you.
...其實佢係揀咗離開你。

637
00:35:44,809 --> 00:35:47,512
That she chose to leave us.
佢揀咗離開我哋。

638
00:35:47,578 --> 00:35:48,746
OLLIE: Enough.
OLLIE：夠啦。

639
00:35:52,250 --> 00:35:54,619
Was that the truth?
呢啲係真相？

640
00:35:54,685 --> 00:35:56,787
I'm sorry, son.
對唔住，仔。

641
00:35:58,322 --> 00:36:00,191
I'm so sorry.
我好對唔住。

642
00:36:01,659 --> 00:36:04,328
You got a problem with this?
你對呢件事有意見？

643
00:36:04,395 --> 00:36:05,930
Allow me.
等我嚟。

644
00:36:06,797 --> 00:36:08,499
(gunshot)
（槍聲）

645
00:36:08,566 --> 00:36:10,568
(breathing hard)
（喘氣）

646
00:36:21,379 --> 00:36:23,281
I believe you.
我信你。

647
00:36:42,433 --> 00:36:43,935
Should I tell her what happened?
我應唔應該話俾佢知發生咗咩事？

648
00:36:44,969 --> 00:36:47,238
Later.
遲啲先。

649
00:36:47,305 --> 00:36:49,273
Just be her friend for now.
而家淨係做佢朋友就得。

650
00:36:50,775 --> 00:36:52,643
Go talk to her.
去同佢傾吓偈。

651
00:36:52,710 --> 00:36:54,745
It'll be all right, I promise.
會冇事㗎，我保證。

652
00:36:54,812 --> 00:36:56,814
(sighs)
（嘆氣）

653
00:36:59,784 --> 00:37:02,320
Joe.
Joe。

654
00:37:02,386 --> 00:37:04,722
You'll be all right, too.
你都一樣會冇事。

655
00:37:19,437 --> 00:37:20,571
(sighs)
（嘆氣）

656
00:37:25,376 --> 00:37:26,944
I'm sorry.
對唔住。

657
00:37:27,011 --> 00:37:29,580
For what I said.
為咗我講嘅嘢。

658
00:37:31,449 --> 00:37:32,850
It's okay.
唔緊要。

659
00:37:36,988 --> 00:37:39,724
I'm ready to bury my mom.
我準備好安葬我阿媽。

660
00:37:41,726 --> 00:37:43,561
We waited for you.
我哋等你。

661
00:37:43,628 --> 00:37:45,997
Angie said we should, so...
Angie話應該等你，所以...

662
00:37:48,466 --> 00:37:50,401
She's all right.
佢幾好。

663
00:37:50,468 --> 00:37:51,636
Your sister.
你個妹。

664
00:37:51,702 --> 00:37:53,604
I know.
我知。

665
00:38:07,718 --> 00:38:09,720
(door opens)
（門打開）

666
00:38:12,990 --> 00:38:14,392
Buy you a drink?
請你飲杯酒？

667
00:38:14,458 --> 00:38:17,495
People died today, Jim.
今日死咗人，Jim。

668
00:38:19,997 --> 00:38:21,399
How many?
幾多個？

669
00:38:21,465 --> 00:38:22,767
Three of theirs.
佢哋三個。

670
00:38:23,801 --> 00:38:25,936
Two of ours.
我哋兩個。

671
00:38:26,971 --> 00:38:29,373
Because of me,
因為我，

672
00:38:29,440 --> 00:38:31,742
there is no more "theirs" and "ours."
已經冇分「佢哋」同「我哋」。

673
00:38:31,809 --> 00:38:32,777
Because of you,
因為你，

674
00:38:32,843 --> 00:38:34,712
five people died.
死咗五個人。

675
00:38:34,779 --> 00:38:38,315
Now, they'd be alive right now if you'd listened to me.
如果你聽我講，佢哋而家仲喺度。

676
00:38:38,382 --> 00:38:40,484
It worked.
成功咗。

677
00:38:40,551 --> 00:38:42,687
Town's got a reservoir again.
個鎮又有水塘啦。

678
00:38:42,753 --> 00:38:44,822
That's great news.
好消息。

679
00:38:44,889 --> 00:38:46,791
Yeah, it is.
係呀。

680
00:38:47,992 --> 00:38:51,062
Not so much for you, though.
不過對你就冇咁好。

681
00:38:51,128 --> 00:38:52,963
Because you wanted that well, right?
因為你想要嗰口井，係咪？

682
00:38:53,030 --> 00:38:55,599
So you could control it?
咁你就可以控制佢？

683
00:38:55,666 --> 00:38:57,768
Control us?
控制我哋？

684
00:38:57,835 --> 00:38:59,003
Isn't that right?
係咪咁？

685
00:39:00,137 --> 00:39:03,074
I'm not gonna dignify that with a response.
我唔會回應呢種低級問題。

686
00:39:03,140 --> 00:39:04,975
You don't need to.
你唔使。

687
00:39:06,977 --> 00:39:09,680
You don't want to make an enemy of me, Barbie.
你唔想同我為敵㗎，Barbie。

688
00:39:11,615 --> 00:39:14,118
There's two sides to that coin, Jim.
凡事有兩面，Jim。

689
00:39:28,833 --> 00:39:30,835
You're back.
你返嚟啦。

690
00:39:32,870 --> 00:39:35,005
Ollie Densmore is dead.
Ollie Densmore死咗。

691
00:39:36,941 --> 00:39:38,075
He was gonna kill my father,
佢想殺我老竇，

692
00:39:38,142 --> 00:39:40,077
so I killed him.
所以我殺咗佢。

693
00:39:40,144 --> 00:39:42,046
I thought you joined his team.
我以為你加入咗佢嗰隊。

694
00:39:42,113 --> 00:39:45,950
Mmm, it was kind of a Trojan horse thing.
嗯，算係木馬屠城嗰種玩法。

695
00:39:47,618 --> 00:39:50,788
I went into his camp, and...
我入咗佢個陣營，然後...

696
00:39:50,855 --> 00:39:53,824
destroyed him from the inside.
由內部摧毀佢。

697
00:39:57,628 --> 00:40:00,498
Why don't you go home, Junior?
你唔返屋企呀，Junior？

698
00:40:00,564 --> 00:40:02,867
'Cause I don't have a home.
因為我冇屋企。

699
00:40:10,174 --> 00:40:11,742
(knocks)
（敲門）

700
00:40:13,577 --> 00:40:16,680
How was your day, honey?
今日點呀，親愛嘅？

701
00:40:16,747 --> 00:40:19,116
I've had better. (sighs)
好過啦。（嘆氣）

702
00:40:19,183 --> 00:40:20,851
How about you?
你又點呀？

703
00:40:24,021 --> 00:40:26,957
Well...
嗯...

704
00:40:27,024 --> 00:40:30,594
I've seen some things today...
今日見到啲嘢...

705
00:40:30,661 --> 00:40:31,962
that have been testing the limits
真係考驗緊我嘅理解能力。

706
00:40:32,029 --> 00:40:33,697
of my comprehension.
我諗到嘅極限。

707
00:40:33,764 --> 00:40:36,066
What do you think of when I say,
我話「君主會加冕」嘅時候，

708
00:40:36,133 --> 00:40:37,902
"The monarch will be crowned"?
你會諗到啲咩？

709
00:40:41,038 --> 00:40:43,574
What are you talking about?
你講緊咩呀？

710
00:40:45,009 --> 00:40:46,811
I wish I knew.
我都想知。

711
00:41:13,304 --> 00:41:15,506
♪ ♪

712
00:41:18,309 --> 00:41:20,244
"The monarch will be crowned."
「君主會加冕。」

713
00:41:20,311 --> 00:41:22,213
Captioning sponsored by CBS
字幕由CBS贊助

714
00:41:22,279 --> 00:41:24,248
Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org .
字幕由WGBH媒體存取組提供 access.wgbh.org
